口译作为中国文化对外传播的一种重要的传播方式,能够对外国受众产生良好的第一印象。北京历史文化的文本具有较为独特的特点,反映了北京历史社会生活的方方面面。这些是中国文化中所特有的,而外国文化中并不常见的内容,在英语中没有天然的"对等",因此在口译中属于难度较大的内容。 本书对北京历史文化文本的谋篇布局、词汇特征、以及与之相关的口译难点进行了研究。北京历史文化的同声传译与交替传译中有其特定的难点以及易出错点。在本研究中,对难点与易错点进行了较为详细的研究与讨论,并且据此提出了相关的具体口译策略。根据研究中的访谈、实验等数据,以及对相关文献的梳理,提出了交替传译的口译模型以及运用于实际操作的同声传译"口译策略规划"模型,用于会前、会中的口译策略的综合规划。
- Available Now
- New eBook additions
- New kids additions
- New teen additions
- Mysteries
- Read Local
- Thrillers
- General Fiction
- Romance
- Biographies & Autobiographies
- Sci-Fi & Fantasy
- Popular Non-Fiction
- Graphic Novels
- See all ebooks collections
- Available now
- New audiobook additions
- New kids additions
- New teen additions
- Mysteries
- Thrillers
- Romance
- Biographies & Autobiographies
- Popular Fiction
- Popular Non-Fiction
- Sci-Fi & Fantasy
- Professional Development
- Uplifting Listens
- See all audiobooks collections